<-- Luke 18:2 | Luke 18:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:3
Luke 18:3 - ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ ܡܶܢ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
(Murdock) And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
(Lamsa) There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.
(KJV) And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-18030 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-18031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-18032 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-18033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18034 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-18035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-18036 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܐ | ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ | 2:2136 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-18037 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18038 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-18039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-180310 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܒܥܝܢܝ | ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ | 2:22618 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-180311 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-180312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠ | ܒ݁ܥܶܠ | 2:3064 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62042-180313 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܝ | ܕ݁ܺܝܢܝ | 2:4478 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62042-180314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|