<-- Luke 18:26 | Luke 18:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:27
Luke 18:27 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
(Murdock) And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
(Lamsa) But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.
(KJV) And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-18270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-18271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-18272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-18273 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-18274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-18275 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-18276 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ | 2:21262 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-18278 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-18279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-182710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ | 2:21262 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-182711 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-182712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|