<-- Luke 18:23 | Luke 18:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:24
Luke 18:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha !
(Murdock) And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult [it is], for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
(Lamsa) And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!
(KJV) And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-18240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-18241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-18242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܬ | ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ | 2:10483 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62042-18243 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18244 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-18245 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-18246 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܛܠܐ | ܥܰܛܠܳܐ | 2:15472 | ܥܛܠ | Adjective | stubborn, difficult, hard, obtuse | 410 | 162 | 62042-18247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-18248 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-18249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-182410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܟܣܐ | ܢܶܟ݂ܣܶܐ | 2:13093 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62042-182411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15597 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-182412 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-182413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-182414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|