<-- Luke 18:1 | Luke 18:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:2

Luke 18:2 - ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.

(Murdock) There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.

(Lamsa) There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.

(KJV) Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܝܢܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ 2:4489 ܕܢ Noun judge 90 54 62042-18020 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-18021 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-18022 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-18023 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62042-18024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-18025 - Feminine - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-18026 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-18027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-18028 - - - - - - No - - -
ܕܚܠ ܕ݁ܳܚܶܠ 2:4307 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-18029 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-180210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-180211 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62042-180212 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-180213 - - - - - - No - - -
ܡܬܟܚܕ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ 2:9977 ܟܚܕ Verb fear, reverence 212 101 62042-180214 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-180215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.