<-- Luke 18:17 | Luke 18:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:18

Luke 18:18 - ܘܫܰܐܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life ?

(Murdock) And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life?

(Lamsa) A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?

(KJV) And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠܗ ܘܫܰܐܠܶܗ 2:20387 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-18180 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-18181 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-18182 - - - - - - No - - -
ܪܫܢܐ ܪܺܫܳܢܶܐ 2:19970 ܪܝܫ Noun chief 540 208 62042-18183 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-18184 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18185 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-18186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-18187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-18188 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-18189 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܪܬ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ 2:9538 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62042-181810 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62042-181811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-181812 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.