<-- Luke 18:16 | Luke 18:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:17
Luke 18:17 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
(Murdock) Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
(Lamsa) Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.
(KJV) Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62042-18170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-18171 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-18172 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18173 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-18174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-18176 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-18177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-18178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-18179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-181710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-181711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܘܠ | ܢܶܥܽܘܠ | 2:15629 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-181712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-181713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|