<-- Luke 18:14 | Luke 18:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:15

Luke 18:15 - ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.

(Murdock) And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.

(Lamsa) They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.

(KJV) And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܪܒܘ ܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:19007 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-18150 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-18151 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18152 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-18153 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-18154 - - - - - - No - - -
ܝܠܘܕܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9139 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62042-18155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܪܘܒ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ 2:18956 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-18156 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18157 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-18158 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-18159 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-181510 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܐܘ ܘܰܟ݂ܰܐܘ 2:9734 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62042-181511 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-181512 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.