<-- Luke 18:10 | Luke 18:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:11
Luke 18:11 - ܘܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
(Murdock) And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
(Lamsa) And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.
(KJV) The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-18110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ | 2:17281 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-18111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-18112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2651 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62042-18114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-18115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-18117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-18119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62042-181110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-181111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-181112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-181113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-181114 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-181115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62042-181116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1358 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-181117 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘܦܐ | ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ | 2:6846 | ܚܛܦ | Adjective | ravenous, extortioner, rapacious | 138 | 73 | 62042-181118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘܒܐ | ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ | 2:15680 | ܥܠܒ | Adjective | unjust, covetous, avaricious | 414 | 162 | 62042-181119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܪܐ | ܘܓ݂ܰܝܳܪܶܐ | 2:3647 | ܓܪ | Noun | adulterer | 69 | 47 | 62042-181120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-181121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-181122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-181123 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܳܐ | 2:11720 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62042-181124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|