<-- Luke 17:8 | Luke 17:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:9
Luke 17:9 - ܠܡܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him ? I consider not.
(Murdock) Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not.
(Lamsa) Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so.
(KJV) Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-17090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-17091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-17092 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-17093 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-17094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-17095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-17096 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܦܩܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ | 2:16985 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-17097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-17099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27605 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-170910 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-170911 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|