<-- Luke 17:6 | Luke 17:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:7
Luke 17:7 - ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܳܢܳܐ ܘܶܐܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself ?
(Murdock) Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper?
(Lamsa) Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down?
(KJV) But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-17070 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-17071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-17072 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-17073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17074 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-17075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܪ | ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ | 2:4092 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-17076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܕܢܐ | ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16434 | ܦܕܢܐ | Noun | plough | 434 | 170 | 62042-17077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-17078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܐ | ܕ݁ܪܳܥܶܐ | 2:20120 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62042-17079 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62042-170710 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-170711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-170712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-170713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܩܠܐ | ܚܰܩܠܳܐ | 2:7557 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62042-170714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-170715 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-170716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-170717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15140 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-170718 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܬܡܟ | ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ | 2:14545 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-170719 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|