<-- Luke 17:6 | Luke 17:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:7

Luke 17:7 - ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܳܢܳܐ ܘܶܐܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself ?

(Murdock) Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper?

(Lamsa) Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down?

(KJV) But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-17070 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-17071 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-17072 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-17073 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-17074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-17075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܒܪ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ 2:4092 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-17076 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܕܢܐ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ 2:16434 ܦܕܢܐ Noun plough 434 170 62042-17077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-17078 - - - - - - No - - -
ܕܪܥܐ ܕ݁ܪܳܥܶܐ 2:20120 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 62042-17079 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܢܐ ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62042-170710 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-170711 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-170712 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-170713 - - - - - - No - - -
ܚܩܠܐ ܚܰܩܠܳܐ 2:7557 ܚܩܠܐ Noun field 155 81 62042-170714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-170715 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-170716 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-170717 - - - - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܒ݂ܰܪ 2:15140 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62042-170718 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܣܬܡܟ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ 2:14545 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-170719 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.