<-- Luke 17:5 | Luke 17:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:6
Luke 17:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܩ݈ܪ ܘܶܐܬ݂ܢܰܨܒ݁ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
(Murdock) He said to them: If ye had faith like a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry-tree, Be thou torn up by the roots, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
(Lamsa) He said to them, If you have faith, even as a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea; it would obey you.
(KJV) And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17060 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-17062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-17063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-17064 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17065 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-17066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-17067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܕܬܐ | ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:17075 | ܦܪܕ | Noun | grain | 458 | 178 | 62042-17068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܕܠܐ | ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ | 2:7599 | ܚܪܕܠܐ | Noun | mustard | 156 | 81 | 62042-17069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-170610 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-170611 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܬܘܬܐ | ܠܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22755 | ܬܘܬܐ | Noun | mulberry | 609 | 236 | 62042-170612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-170613 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܥܩܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܩ݈ܪ | 2:16159 | ܥܩܪ | Verb | uproot | 425 | 167 | 62042-170614 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܢܨܒ | ܘܶܐܬ݂ܢܰܨܒ݁ | 2:13517 | ܢܨܒ | Verb | plant | 347 | 143 | 62042-170615 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62042-170616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܡܥ | ܘܡܶܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21730 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-170617 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-170618 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-170619 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|