<-- Luke 17:2 | Luke 17:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:3
Luke 17:3 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܚܛܶܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
(Murdock) Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him.
(Lamsa) Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him.
(KJV) Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62042-17030 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-17031 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-17032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܛܐ | ܢܶܚܛܶܐ | 2:6794 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62042-17033 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-17034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܐܝ | ܟ݁ܐܺܝ | 2:9738 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-17035 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-17036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-17037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܒ | ܬ݁ܳܐܶܒ݂ | 2:22711 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-17038 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-17039 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-170310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|