<-- Luke 17:22 | Luke 17:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:23
Luke 17:23 - ܘܶܐܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
(Murdock) And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth.
(Lamsa) And if they should say to you, Behold, he is here! and behold, he is there! do not go.
(KJV) And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-17230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17231 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17232 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-17233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62042-17234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17235 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-17236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪ | ܗܳܪ | 2:5375 | ܗܪܬܡܢ | Particle | there, look! | 107 | 62 | 62042-17237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-17238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17239 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-172310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠܘܢ | ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:389 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-172311 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|