<-- Luke 17:17 | Luke 17:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:18
Luke 17:18 - ܠܡܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
(Murdock) Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation ?
(Lamsa) Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people?
(KJV) There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-17180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܫܘ | ܦ݁ܪܰܫܘ | 2:17315 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-17181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-17182 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܬܠܘܢ | ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8870 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-17183 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62042-17184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-17185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-17186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-17187 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-17188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-17189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-171810 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ | 2:13121 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62042-171811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|