<-- Luke 17:17 | Luke 17:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:18

Luke 17:18 - ܠܡܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.

(Murdock) Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation ?

(Lamsa) Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people?

(KJV) There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62042-17180 - - - - - - No - - -
ܦܪܫܘ ܦ݁ܪܰܫܘ 2:17315 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62042-17181 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-17182 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܬܠܘܢ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8870 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-17183 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62042-17184 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-17185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-17186 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-17187 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-17188 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-17189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-171810 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ 2:13121 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62042-171811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.