<-- Luke 17:16 | Luke 17:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:17

Luke 17:17 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܶܫܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?

(Murdock) And Jesus answered, and said: Were they not ten who were cleansed? Where are the nine?

(Lamsa) Jesus answered and said, Were there not ten who were cleansed? where are the nine?

(KJV) And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-17170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-17171 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-17172 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-17173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-17174 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-17175 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܣܪܐ ܥܶܣܪܳܐ 2:16072 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62042-17176 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-17177 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-17178 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܕܟܝܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ 2:4551 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62042-17179 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62042-171710 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-171711 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܫܥܐ ܬ݁ܶܫܥܳܐ 2:23110 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62042-171712 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.