<-- Luke 17:14 | Luke 17:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:15
Luke 17:15 - ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
(Murdock) And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
(Lamsa) But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised God.
(KJV) And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-17150 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-17151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-17152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-17153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-17154 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܕܟܝ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ | 2:4550 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-17155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܦܟ | ܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5304 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-17156 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܩܠܐ | ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ | 2:18624 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-17158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-17159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20875 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-171510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-171511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-171512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|