<-- Luke 16:31 | Luke 17:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:1
Luke 17:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
(Murdock) And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come.
(Lamsa) AND Jesus said to his disciples, It is impossible but that offences should come; but woe to him by whose hand they come!
(KJV) Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-17011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-17012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-17013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-17014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-17015 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-17016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-17017 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܫܘܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10696 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62042-17018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62042-17019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-170110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-170111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܗ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:592 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-170112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-170113 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|