<-- Luke 16:7 | Luke 16:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:8
Luke 16:8 - ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܡܳܪܰܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation.
(Murdock) And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation.
(Lamsa) And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
(KJV) And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܒܚ | ܘܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20872 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-16080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-16081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܪܒܝܬܐ | ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2746 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62042-16082 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15369 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62042-16083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܟܝܡܐܝܬ | ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ | 2:7082 | ܚܟܡ | Adverb (ending with AiYT) | wisely, prudently | 141 | 75 | 62042-16084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-16085 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-16086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-16087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-16088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-16089 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܝܢ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ | 2:7075 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62042-160810 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-160811 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-160812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-160813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12775 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62042-160814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܒܬܗܘܢ | ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:22427 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-160815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-160816 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|