<-- Luke 16:6 | Luke 16:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:7
Luke 16:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܪܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ ܚܶܛܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܒ݁ܶܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord ? He saith to him, An hundred kureen [The Hebrew kor was about seventy-five gallons, five pints.] of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen.
(Murdock) And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors.
(Lamsa) And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.
(KJV) Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-16071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-16072 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-16073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-16074 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-16075 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܪܝ | ܠܡܳܪܝ | 2:12391 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-16076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62042-16079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܝܢ | ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ | 2:9938 | ܟܘܪܐ | Noun | cor | 211 | 101 | 62042-160710 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܶܛܶܐ | 2:6871 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62042-160711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-160712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-160713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܒܠ | ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17978 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-160714 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܟܬܒܟ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ | 2:10765 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62042-160715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܒ | ܘܬ݂ܶܒ݂ | 2:9610 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-160716 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-160717 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢܐܝܢ | ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ | 2:22889 | ܬܡܢܐ | Numeral | eighty | 615 | 240 | 62042-160718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܝܢ | ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ | 2:9938 | ܟܘܪܐ | Noun | cor | 211 | 101 | 62042-160719 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|