<-- Luke 16:4 | Luke 16:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:5
Luke 16:5 - ܘܰܩܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord ?
(Murdock) And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
(Lamsa) And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?
(KJV) So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-16050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-16051 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-16052 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-16053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܐ | ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ | 2:6488 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-16054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗ | ܕ݁ܡܳܪܶܗ | 2:12370 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-16055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܝܐ | ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18119 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62042-16057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-16058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-16059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-160510 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܪܝ | ܠܡܳܪܝ | 2:12391 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-160511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|