<-- Luke 16:4 | Luke 16:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:5

Luke 16:5 - ܘܰܩܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord ?

(Murdock) And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?

(Lamsa) And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

(KJV) So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-16050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-16051 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-16052 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16053 - - - - - - No - - -
ܚܝܒܐ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ 2:6488 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62042-16054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܗ ܕ݁ܡܳܪܶܗ 2:12370 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-16055 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16056 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܕܡܝܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18119 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62042-16057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62042-16058 - - - - - - No - - -
ܚܝܒ ܚܰܝܳܒ݂ 2:6486 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62042-16059 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-160510 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܡܪܝ ܠܡܳܪܝ 2:12391 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-160511 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.