<-- Luke 16:29 | Luke 16:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:30
Luke 16:30 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܳܝܒ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
(Murdock) But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
(Lamsa) But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.
(KJV) And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-16300 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-16301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16303 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-16304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-16305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62042-16306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-16307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-16308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-16309 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-163010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-163011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:386 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-163012 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-163013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܝܒܝܢ | ܬ݁ܳܝܒ݁ܺܝܢ | 2:22715 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-163014 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|