<-- Luke 16:29 | Luke 16:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:30

Luke 16:30 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܳܝܒ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.

(Murdock) But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.

(Lamsa) But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

(KJV) And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-16300 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-16301 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16302 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16303 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-16304 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-16305 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܒܪܗܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:165 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62042-16306 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-16307 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-16308 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-16309 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-163010 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-163011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:386 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-163012 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-163013 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܝܒܝܢ ܬ݁ܳܝܒ݁ܺܝܢ 2:22715 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62042-163014 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.