<-- Luke 16:2 | Luke 16:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:3
Luke 16:3 - ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܡܳܪܝ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܦ݁ܽܘܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the house-chief said within himself, What shall I do ? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed.
(Murdock) And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed.
(Lamsa) Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.
(KJV) Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-16031 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܐ | ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2748 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62042-16032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-16033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-16034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-16035 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܪܝ | ܕ݁ܡܳܪܝ | 2:12373 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-16036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-16037 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-16039 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܒܬ | ܪܰܒ݁ܰܬ݂ | 2:19216 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-160310 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܘܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19250 | ܒܬ | Idiom | stewardship | 43 | 36 | 62042-160311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܦܘܪ | ܕ݁ܶܐܚܦ݁ܽܘܪ | 2:7504 | ܚܦܪ | Verb | dig | 154 | 80 | 62042-160312 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-160313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-160314 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-160315 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܡܚܕܪ | ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܰܪ | 2:6337 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62042-160316 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܬ | ܒ݁ܳܗܶܬ݂ | 2:2406 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62042-160317 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-160318 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|