<-- Luke 16:27 | Luke 16:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:28
Luke 16:28 - ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܺܐܙܰܠ ܢܣܰܗܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
(Murdock) for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
(Lamsa) For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.
(KJV) For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62042-16280 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-16281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܺܝܢ | 2:408 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-16282 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-16283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16284 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:386 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-16285 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܗܕ | ܢܣܰܗܶܕ݂ | 2:14029 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62042-16286 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-16287 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-16288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-16289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-162810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-162811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4246 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-162812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-162813 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܢܝܩܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ | 2:21980 | ܫܢܩ | Noun | torment | 622 | 243 | 62042-162814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|