<-- Luke 16:26 | Luke 16:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:27

Luke 16:27 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:

(Murdock) He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;

(Lamsa) He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

(KJV) Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16270 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16271 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܕܝܢ ܡܳܕ݂ܶܝܢ 2:4409 ܕܝܢ Particle then, therefore 252 115 62042-16272 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-16273 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-16274 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16275 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-16276 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:20741 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-16277 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-16278 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-16279 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.