<-- Luke 16:25 | Luke 16:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:26
Luke 16:26 - ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܰܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܣܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܡܶܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us.
(Murdock) And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither [can they] pass from there to us
(Lamsa) Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.
(KJV) And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-16260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-16261 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-16262 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܘܬܐ | ܗܰܘܬ݂ܳܐ | 2:5162 | ܗܘ | Noun | gulf, chasm | 103 | 60 | 62042-16263 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-16264 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܐ | ܣܺܝܡܳܐ | 2:14269 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-16265 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܝܢ | ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ | 2:2659 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62042-16266 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܟܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10838 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16267 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-16268 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17491 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-16269 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62042-162610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ | 2:15114 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-162611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-162612 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-162613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚܘܢ | ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21269 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-162614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62042-162615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-162616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-162617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܪܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ | 2:15135 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-162618 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-162619 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|