<-- Luke 16:23 | Luke 16:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:24
Luke 16:24 - ܘܰܩܪܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܥ ܪܺܝܫ ܨܶܒ݂ܥܶܗ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܢܪܰܛܶܒ݂ ܠܺܝ ܠܶܫܳܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send LoĆ³zar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame.
(Murdock) And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame.
(Lamsa) And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.
(KJV) And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-16240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-16241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-16242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-16244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62042-16245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-16246 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-16247 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20747 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-16248 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܠܥܙܪ | ܠܠܳܥܳܙܰܪ | 2:11264 | ܠܥܙܪ | Proper Noun | Lazarus | 244 | 112 | 62042-16249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒܘܥ | ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܥ | 2:17551 | ܨܒܥ | Verb | dip, wash | 472 | 183 | 62042-162410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-162411 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܨܒܥܗ | ܨܶܒ݂ܥܶܗ | 2:17561 | ܨܒܥܐ | Noun | finger | 473 | 183 | 62042-162412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62042-162413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܪܛܒ | ܘܰܢܪܰܛܶܒ݂ | 2:19891 | ܪܛܒ | Verb | wet, moisten | 538 | 207 | 62042-162414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-162415 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܫܢܝ | ܠܶܫܳܢܝ | 2:11318 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62042-162416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-162417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܩ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ | 2:30609 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62042-162418 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-162419 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܠܗܒܝܬܐ | ܒ݁ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:21341 | ܠܗܒ | Noun | flame | 578 | 223 | 62042-162420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-162421 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|