<-- Luke 16:21 | Luke 16:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:22

Luke 16:22 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܠܥܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.

(Murdock) And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.

(Lamsa) Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

(KJV) And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-16220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-16221 - - - - - - No - - -
ܘܡܝܬ ܘܡܺܝܬ݂ 2:11456 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62042-16222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-16223 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܟܢܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ 2:12264 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62042-16224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:8493 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62042-16225 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-16226 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܘܒܗ ܠܥܽܘܒ݁ܶܗ 2:15327 ܥܘܒܐ Noun bosom, breast, lap 403 159 62042-16227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܪܗܡ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:167 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62042-16228 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-16229 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-162210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-162211 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62042-162212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62042-162213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܩܒܪ ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ 2:18033 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62042-162214 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.