<-- Luke 16:18 | Luke 16:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:19
Luke 16:19 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos [Butso, Hebrew, buts; (2 Chron. v. 12;) an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white.] and purple, and every day feasted gaily. [GayĆ³ith.]
(Murdock) And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
(Lamsa) There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.
(KJV) There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-16190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-16191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-16192 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:16340 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62042-16193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-16194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-16195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܒܫ | ܘܠܳܒ݂ܶܫ | 2:11006 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62042-16196 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-16197 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܘܨܐ | ܒ݁ܽܘܨܳܐ | 2:2435 | ܒܘܨܐ | Noun | linen, byssus | 39 | 33 | 62042-16198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܓܘܢܐ | ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ | 2:1892 | ܐܪܓܘܢܐ | Noun | purple | 27 | 29 | 62042-16199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܝܘܡ | ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ | 2:8992 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62042-161910 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܣܡܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ | 2:2917 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-161911 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-161912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܐܝܐܝܬ | ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:3408 | ܓܐܐ | Adverb (ending with AiYT) | splendidly, magnificently | 58 | 43 | 62042-161913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|