<-- Luke 16:18 | Luke 16:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:19

Luke 16:19 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos [Butso, Hebrew, buts; (2 Chron. v. 12;) an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white.] and purple, and every day feasted gaily. [GayĆ³ith.]

(Murdock) And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.

(Lamsa) There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

(KJV) There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-16190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-16191 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-16192 - Masculine - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62042-16193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-16194 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-16195 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܒܫ ܘܠܳܒ݂ܶܫ 2:11006 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62042-16196 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-16197 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܘܨܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ 2:2435 ܒܘܨܐ Noun linen, byssus 39 33 62042-16198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ 2:1892 ܐܪܓܘܢܐ Noun purple 27 29 62042-16199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܝܘܡ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ 2:8992 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62042-161910 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܒܣܡܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ 2:2917 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62042-161911 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-161912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܐܝܐܝܬ ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܺܬ݂ 2:3408 ܓܐܐ Adverb (ending with AiYT) splendidly, magnificently 58 43 62042-161913 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.