<-- Luke 16:12 | Luke 16:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:13
Luke 16:13 - ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܰܘܳܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܐܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܕ݂ ܢܶܣܢܶܐ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܢܝܰܩܰܪ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܫܽܘܛ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth.
(Murdock) There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
(Lamsa) No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).
(KJV) No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-16130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-16131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-16132 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܝܢ | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23015 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-16133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܘܢ | ܡܳܪܰܘܳܢ | 2:12404 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-16134 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-16135 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-16136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-16137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-16138 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܢܐ | ܢܶܣܢܶܐ | 2:14593 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62042-16139 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܚܪܢܐ | ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7692 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-161310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܚܡ | ܢܶܪܚܰܡ | 2:19808 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-161311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-161312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-161313 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܩܪ | ܢܝܰܩܰܪ | 2:9497 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62042-161314 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐܚܪܢܐ | ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7692 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-161315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܘܛ | ܢܫܽܘܛ | 2:20974 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62042-161316 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-161317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-161318 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-161319 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-161320 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-161321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܡܘܢܐ | ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ | 2:12137 | ܡܡܘܢܐ | Noun | Mamon | 279 | 125 | 62042-161322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|