<-- Luke 16:10 | Luke 16:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:11

Luke 16:11 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܗܰܝܡܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide ?

(Murdock) If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality ?

(Lamsa) If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

(KJV) If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-16110 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-16111 - - - - - - No - - -
ܒܡܡܘܢܐ ܒ݁ܡܳܡܽܘܢܳܐ 2:12136 ܡܡܘܢܐ Noun Mamon 279 125 62042-16112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62042-16113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62042-16114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-16115 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-16116 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62042-16117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16118 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-16119 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-161110 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.