<-- Luke 15:8 | Luke 15:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:9
Luke 15:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܩܳܪܝܳܐ ܠܪܳܚܡܳܬ݂ܳܗ ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܝܶܝܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܙܽܘܙܝ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
(Murdock) And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
(Lamsa) And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.
(KJV) And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-15090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܬܗ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ | 2:21220 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-15091 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܝܐ | ܩܳܪܝܳܐ | 2:18890 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-15092 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܚܡܬܗ | ܠܪܳܚܡܳܬ݂ܳܗ | 2:19835 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62042-15093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܫܒܒܬܗ | ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ | 2:20478 | ܫܒܒܐ | Adjective | neighbor | 555 | 214 | 62042-15094 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15095 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܕܝܝܢ | ܚܕ݂ܳܝܶܝܢ | 2:6307 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-15097 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-15098 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܫܟܚܬ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21218 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-15099 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܘܙܝ | ܙܽܘܙܝ | 2:5646 | ܙܘܙܐ | Noun | coin, drachma | 112 | 64 | 62042-150910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܒܝܕ | ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ | 2:126 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-150911 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-150912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|