<-- Luke 15:8 | Luke 15:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:9

Luke 15:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܩܳܪܝܳܐ ܠܪܳܚܡܳܬ݂ܳܗ ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܝܶܝܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܙܽܘܙܝ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.

(Murdock) And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.

(Lamsa) And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.

(KJV) And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-15090 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܟܚܬܗ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ 2:21220 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-15091 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܩܪܝܐ ܩܳܪܝܳܐ 2:18890 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-15092 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܪܚܡܬܗ ܠܪܳܚܡܳܬ݂ܳܗ 2:19835 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62042-15093 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ 2:20478 ܫܒܒܐ Adjective neighbor 555 214 62042-15094 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-15095 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62042-15096 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܚܕܝܝܢ ܚܕ݂ܳܝܶܝܢ 2:6307 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-15097 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62042-15098 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܫܟܚܬ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21218 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-15099 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܘܙܝ ܙܽܘܙܝ 2:5646 ܙܘܙܐ Noun coin, drachma 112 64 62042-150910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܒܝܕ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ 2:126 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-150911 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-150912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.