<-- Luke 15:6 | Luke 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:7

Luke 15:7 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐܰܘ ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.

(Murdock) I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary.

(Lamsa) I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance.

(KJV) I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-15070 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-15071 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-15072 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-15073 - - - Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15074 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕܘܬܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6282 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62042-15075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-15076 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-15077 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-15078 - Masculine - - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܳܐ 2:6831 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-15079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܐܒ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ 2:22702 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62042-150710 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-150711 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-150712 - - - - - - No - - -
ܬܫܥܝܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ 2:23111 ܬܫܥ Numeral ninety, lot, portion 623 243 62042-150713 - - - - - - No - - -
ܘܬܫܥܐ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ 2:23107 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62042-150714 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ 2:5541 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62042-150715 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-150716 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܝܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ 2:3023 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-150717 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-150718 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܝܒܘܬܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22727 ܬܒ Noun repentance 611 238 62042-150719 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.