<-- Luke 15:6 | Luke 15:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:7
Luke 15:7 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐܰܘ ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
(Murdock) I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary.
(Lamsa) I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance.
(KJV) I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15070 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-15071 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15072 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-15073 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15074 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62042-15075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-15076 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-15077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-15078 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܳܐ | 2:6831 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-15079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܒ | ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ | 2:22702 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-150710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-150711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-150712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܥܝܢ | ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ | 2:23111 | ܬܫܥ | Numeral | ninety, lot, portion | 623 | 243 | 62042-150713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܥܐ | ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ | 2:23107 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62042-150714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܝܢ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ | 2:5541 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62042-150715 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-150716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܝܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ | 2:3023 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-150717 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-150718 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܝܒܘܬܐ | ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22727 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62042-150719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|