<-- Luke 15:3 | Luke 15:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:4

Luke 15:4 - ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܶܐܢ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it ?

(Murdock) What man among you, that hath a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the desert, and go and seek for that which is lost, until he find it?

(Lamsa) What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it?

(KJV) What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-15040 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-15041 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-15042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-15043 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-15044 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܐܐ ܡܳܐܐ 2:11338 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62042-15045 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܝܢ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ 2:16209 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62042-15046 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-15047 - - - - - - No - - -
ܢܐܒܕ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:104 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-15048 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-15049 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-150410 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-150411 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-150412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܫܥܝܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ 2:23111 ܬܫܥ Numeral ninety, lot, portion 623 243 62042-150413 - - - - - - No - - -
ܘܬܫܥܐ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ 2:23107 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62042-150414 - - - - - - No - - -
ܒܕܒܪܐ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:4144 ܕܒܪ Noun country, desert 83 52 62042-150415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:367 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-150416 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-150417 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-150418 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܒܕ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ 2:81 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-150419 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-150420 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ 2:21227 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-150421 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.