<-- Luke 15:3 | Luke 15:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:4
Luke 15:4 - ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܶܐܢ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it ?
(Murdock) What man among you, that hath a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the desert, and go and seek for that which is lost, until he find it?
(Lamsa) What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it?
(KJV) What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-15040 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-15041 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-15042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-15043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62042-15045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܝܢ | ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ | 2:16209 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62042-15046 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-15047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕ | ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:104 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-15048 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-15049 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-150410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-150411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-150412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܥܝܢ | ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ | 2:23111 | ܬܫܥ | Numeral | ninety, lot, portion | 623 | 243 | 62042-150413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܥܐ | ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ | 2:23107 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62042-150414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܒܪܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4144 | ܕܒܪ | Noun | country, desert | 83 | 52 | 62042-150415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-150416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-150417 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-150418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܕ | ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:81 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-150419 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-150420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21227 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-150421 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|