<-- Luke 15:29 | Luke 15:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:30
Luke 15:30 - ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܰܚ ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ ܥܰܡ ܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܢܟ݂ܰܣܬ݁ ܠܶܗ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
(Murdock) But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came [home], thou hast slain the fatted bullock for him.
(Lamsa) But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox.
(KJV) But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-15300 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-15301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܟ | ܒ݁ܪܳܟ݂ | 2:3249 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-15302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-15303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܚ | ܦ݁ܰܪܰܚ | 2:17094 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 62042-15304 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܢܝܢܟ | ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ | 2:18699 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-15305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-15306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܬܐ | ܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5858 | ܙܢܐ | Noun | harlot, prostitute | 118 | 67 | 62042-15307 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-15308 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܣܬ | ܢܟ݂ܰܣܬ݁ | 2:13085 | ܢܟܣ | Verb | kill, sacrifice, immolate | 340 | 140 | 62042-15309 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-153010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘܪܐ | ܬ݁ܰܘܪܳܐ | 2:22752 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62042-153011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܛܡܐ | ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ | 2:16533 | ܦܛܡ | Noun | fattening | 443 | 172 | 62042-153012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|