<-- Luke 15:28 | Luke 15:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:29
Luke 15:29 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܫܢܺܝܢ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܓ݁ܰܕ݂ܝܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܥܰܡ ܪܳܚܡܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
(Murdock) And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
(Lamsa) But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends.
(KJV) And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-15290 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-15291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-15294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-15295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-15296 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:28667 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-15297 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-15298 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15299 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܒܕܘܬܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15090 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62042-152910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-152911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62042-152912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܬ | ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ | 2:15147 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-152913 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܟ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܟ݂ | 2:16981 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62042-152914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-152915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 62042-152916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܕܝܐ | ܓ݁ܰܕ݂ܝܳܐ | 2:3521 | ܓܕܝܐ | Noun | kid, goat | 60 | 45 | 62042-152917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-152918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-152919 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-152920 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܬܒܣܡ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ | 2:2910 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-152921 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-152922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܝ | ܪܳܚܡܰܝ | 2:19841 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62042-152923 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|