<-- Luke 15:27 | Luke 15:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:28
Luke 15:28 - ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
(Murdock) And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
(Lamsa) And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him.
(KJV) And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܓܙ | ܘܰܪܓ݂ܶܙ | 2:19356 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62042-15280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-15281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-15282 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15283 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-15284 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-15285 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15286 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܐ | ܒ݁ܥܳܐ | 2:2977 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-15287 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-15288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|