<-- Luke 15:24 | Luke 15:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:25
Luke 15:25 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܡܰܥ ܩܳܠ ܙܡܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
(Murdock) But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
(Lamsa) But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.
(KJV) Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-15250 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-15251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-15252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19141 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62042-15253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܪܝܬܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19068 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-15254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-15256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-15257 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-15258 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-15259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-152510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-152511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠ | ܩܳܠ | 2:18631 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-152512 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܡܪܐ | ܙܡܳܪܳܐ | 2:5811 | ܙܡܪ | Noun | music, singing | 118 | 66 | 62042-152513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-152514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|