<-- Luke 15:24 | Luke 15:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:25

Luke 15:25 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܡܰܥ ܩܳܠ ܙܡܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;

(Murdock) But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.

(Lamsa) But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.

(KJV) Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-15250 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-15251 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-15252 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19141 ܩܫ Noun elder 522 199 62042-15253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܩܪܝܬܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19068 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-15254 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-15256 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-15257 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-15258 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-15259 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-152510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-152511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠ ܩܳܠ 2:18631 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-152512 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܡܪܐ ܙܡܳܪܳܐ 2:5811 ܙܡܪ Noun music, singing 118 66 62042-152513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-152514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.