<-- Luke 15:20 | Luke 15:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:21
Luke 15:21 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
(Murdock) And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
(Lamsa) And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.
(KJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-15212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܛܝܬ | ܚܛܺܝܬ݂ | 2:6792 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62042-15214 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-15215 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡܝܟ | ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18097 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-15216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-15217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:30220 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-15218 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-15219 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܪܟ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:3269 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-152110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܩܪܐ | ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18826 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-152111 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|