<-- Luke 15:15 | Luke 15:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:16
Luke 15:16 - ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܡܠܳܐ ܟ݁ܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܚܰܪܽܘܒ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܙܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he had a desire to fill his belly with those karubs [Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.] which the swine did eat; and no man gave to him.
(Murdock) And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
(Lamsa) And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.
(KJV) And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܪܓܪܓ | ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ | 2:19310 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62042-15160 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܠܐ | ܠܡܶܡܠܳܐ | 2:11789 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-15162 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܣܗ | ܟ݁ܰܪܣܶܗ | 2:10666 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62042-15163 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-15164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܘܒܐ | ܚܰܪܽܘܒ݂ܶܐ | 2:7601 | ܚܪܘܒܐ | Noun | husk, carob | 156 | 81 | 62042-15165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-15166 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:812 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-15167 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15168 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܙܝܪܐ | ܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6761 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62042-15169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-151610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-151611 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-151612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-151613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-151614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|