<-- Luke 15:12 | Luke 15:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:13
Luke 15:13 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܰܢܶܫ ܗܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
(Murdock) And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
(Lamsa) And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.
(KJV) And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-15130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-15131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-15132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62042-15133 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܰܢܶܫ | 2:10282 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-15134 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-15135 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-15136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-15137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-15138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-15139 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܗܝ | ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ݈ܝ | 2:11597 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62042-151310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-151311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-151312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܐ | ܪܰܚܺܝܩܳܐ | 2:19876 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62042-151313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-151314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪ | ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ | 2:2344 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62042-151315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܢܝܢܗ | ܩܶܢܝܳܢܶܗ | 2:18696 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-151316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-151317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܳܝܶܐ | 2:6912 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-151318 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܚܐܝܬ | ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ | 2:17097 | ܦܪܚ | Adverb (ending with AiYT) | wastefully | 460 | 179 | 62042-151319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|