<-- Luke 14:4 | Luke 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:5
Luke 14:5 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܘ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܒ݁ܒ݂ܺܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܠܶܐ ܡܰܣܶܩ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth ?
(Murdock) And he said to them: Which of you, if his son or his ox fall into a pit on the sabbath day, doth not immediately lift and draw him out?
(Lamsa) And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?
(KJV) And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-14052 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13272 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-14054 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-14055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-14056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܪܗ | ܬ݁ܰܘܪܶܗ | 2:22754 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62042-14057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܺܪܳܐ | 2:2266 | ܒܐܪ | Noun | well, cistern | 34 | 32 | 62042-14058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-14059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-140510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-140511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-140512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62042-140513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܩ | ܡܰܣܶܩ | 2:14493 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-140514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-140515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|