<-- Luke 14:34 | Luke 15:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:35
Luke 14:35 - ܠܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܙܶܒ݂ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܝܢ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear.
(Murdock) It is fit for neither the earth, nor the dunghill. They cast it away. He that hath ears to hear, let him hear.
(Lamsa) It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.
(KJV) It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-14351 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܒܠܐ | ܠܙܶܒ݂ܠܳܐ | 2:5417 | ܙܒܠ | Noun | dirt, dung | 109 | 63 | 62042-14353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-14354 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62042-14355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܝܢ | ܫܳܕ݂ܶܝܢ | 2:20702 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62042-14356 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14357 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-14358 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-14359 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-143510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܶܐ | 2:227 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62042-143511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܡܥ | ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ | 2:21704 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-143512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-143513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|