<-- Luke 14:31 | Luke 14:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:32
Luke 14:32 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܶܗ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܥܰܠ ܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace.
(Murdock) and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace.
(Lamsa) And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.
(KJV) Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-14320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-14321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-14323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-14324 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62042-14325 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14326 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20755 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-14327 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܙܓܕܐ | ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ | 2:610 | ܐܝܙܓܕܐ | Noun | ambassador, legate, representative | 12 | 18 | 62042-14328 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-14329 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-143210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-143211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|