<-- Luke 14:23 | Luke 14:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:24
Luke 14:24 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper.
(Murdock) For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper.
(Lamsa) For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
(KJV) For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14240 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-14241 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14242 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-14243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-14244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-14246 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-14247 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ | 2:18850 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-14248 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14249 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-142410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܡܘܢ | ܢܶܛܥܡܽܘܢ | 2:8355 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62042-142411 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-142412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܫܡܝܬܝ | ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܝ | 2:7870 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 62042-142413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|