<-- Luke 14:20 | Luke 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:21
Luke 14:21 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܳܪܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܫܽܘܩܶܐ ܘܰܠܒ݂ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܥܶܠ ܠܟ݂ܳܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܶܐܒ݂ܶܐ ܘܠܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless.
(Murdock) And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind.
(Lamsa) And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.
(KJV) So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-14210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-14211 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-14212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-14214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-14215 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-14216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܙ | ܪܓ݂ܶܙ | 2:19359 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62042-14217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-14218 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-14219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-142110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-142111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܩ | ܦ݁ܽܘܩ | 2:13422 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-142112 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62042-142113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܩܐ | ܠܫܽܘܩܶܐ | 2:21006 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62042-142114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܝܬܐ | ܘܰܠܒ݂ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3373 | ܒܪ | Noun | quarter, street | 55 | 40 | 62042-142115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-142116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܥܠ | ܘܰܐܥܶܠ | 2:15609 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-142117 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62042-142118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62042-142119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܐܒܐ | ܘܰܠܡܰܟ݂ܶܐܒ݂ܶܐ | 2:9761 | ܟܐܒ | Participle Adjective | afflicted | 270 | 122 | 62042-142120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܚܓܪܐ | ܘܠܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ | 2:6223 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 263 | 119 | 62042-142121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܘܝܪܐ | ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ | 2:15413 | ܥܘܪ | Adjective | blind | 404 | 160 | 62042-142122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|