<-- Luke 14:1 | Luke 14:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:2
Luke 14:2 - ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, a certain man who had gathered waters [Daknish vo mäyo, an expression for the dropsy.] was before him.
(Murdock) And lo, a dropsical man was before him.
(Lamsa) And there was a man before him, who had dropsy.
(KJV) And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-14020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-14021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-14022 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܝܫ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫ | 2:10251 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-14023 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62042-14025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-14026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14027 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-14028 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|