<-- Luke 14:16 | Luke 14:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:17
Luke 14:17 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he sent his servant, at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come.
(Murdock) And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come.
(Lamsa) And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.
(KJV) And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-14170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-14171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܕܢܐ | ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15210 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-14172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܫܡܝܬܐ | ܕ݁ܰܐܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7874 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 62042-14173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14174 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-14175 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ | 2:18850 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-14176 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-14177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62042-14178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒ | ܡܛܰܝܰܒ݂ | 2:7980 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62042-14179 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-141710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-141711 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|