<-- Luke 14:9 | Luke 14:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:10
Luke 14:10 - ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܡܰܢܬ݁ ܙܶܠ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ ܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܪܳܚܶܡܝ ܐܶܬ݂ܥܰܠܳܐ ܠܥܶܠ ܘܶܐܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when thou art invited, go, recline thee in the last (seat), that when he who called thee cometh, he may say to thee, My friend, ascend and recline above, and thou shalt have honour before all of them who recline with thee.
(Murdock) But when thou art invited, go and recline on the lowest [couch]; that when he who invited thee come, he may say to thee: My friend, come up higher and recline. And thou wilt have honor, before all that recline with thee.
(Lamsa) But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.
(KJV) But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-14100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-14101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܡܢܬ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܡܰܢܬ݁ | 2:5788 | ܙܡܢ | Denominative | invite, bade | 117 | 66 | 62042-14102 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-14103 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܬܡܟ | ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ | 2:14545 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-14104 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14105 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܚܪܬܐ | ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7699 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62042-14106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-14107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-14108 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-14109 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܟ | ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ | 2:18851 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-141010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-141011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-141012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܪܚܡܝ | ܪܳܚܶܡܝ | 2:19840 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62042-141013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܥܠܐ | ܐܶܬ݂ܥܰܠܳܐ | 2:15711 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 62042-141014 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-141015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܡܟ | ܘܶܐܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ | 2:14552 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-141016 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5134 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-141017 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-141018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62042-141019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-141020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-141021 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܣܡܝܟܝܢ | ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:14536 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-141022 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-141023 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|