<-- Luke 13:4 | Luke 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:5
Luke 13:5 - ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish.
(Murdock) No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish.
(Lamsa) No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.
(KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-13050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13051 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-13052 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܐ | ܕ݁ܶܐܠܳܐ | 2:893 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-13055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܘܒܘܢ | ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:22717 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-13056 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-13057 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܟܘܬܗܘܢ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:775 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62042-13058 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܐܒܕܘܢ | ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ | 2:110 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-13059 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|