<-- Luke 13:3 | Luke 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:4
Luke 13:4 - ܐܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܡܳܢܬ݁ܰܥܣܰܪ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܩܰܛܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem ?
(Murdock) Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem?
(Lamsa) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?
(KJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-13040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-13041 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢܬܥܣܪ | ܬ݁ܡܳܢܬ݁ܰܥܣܰܪ | 2:16076 | ܬܡܢܐ | Numeral | eighteen | 615 | 240 | 62042-13042 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13271 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-13043 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-13044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܓܕܠܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ | 2:3531 | ܓܕܠ | Noun | tower | 249 | 114 | 62042-13045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܝܠܘܚܐ | ܒ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ | 2:21153 | ܫܝܠܘܚܐ | Proper Noun | Siloam | 575 | 221 | 62042-13046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠ | ܘܩܰܛܶܠ | 2:18466 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-13047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-13048 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-13049 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-130410 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܛܝܝܢ | ܕ݁ܚܰܛܳܝܺܝܢ | 2:6825 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-130411 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-130412 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-130413 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-130414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-130415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62042-130416 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62042-130417 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-130418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|